多数翻译太缺专业知识了
省下这些就是偷工减料就是瞎混瞎蒙就有坑蒙诱骗之嫌。所以我以为在新职工的专业培训中这纵然不是第一条也应成为很重要的一条吧。
突然情急智生想明确了:他说的一定不是学校而是现代文学史上有名的文学团体———“新月社”!想想真是为难了翻译他如没有好勤学过文学史不熟悉新月派的诗人他又怎么可能将这句英语转换成一个专门文学团体的名称?其他一些文学团体诸如“未名社”“语丝社”“新潮社”“湖畔社”另有刊名如《论语》《太白》《骆驼草》《人间世》《人世间》《宇宙风》……如没掌握专门知识要想准确翻译险些是不行能的。
某种语言一旦依附于某一专业内容那就成了一种专门知识。
好比原子弹工程中所用的语言和养鸡场里所用的肯定很纷歧样。哪怕不用专业术语即其中的日常语言用法也会有差异。让一个养鸡场工人进入原子弹制作机构许多对话他就纷歧定听得懂;同理让原子弹工程师到养鸡场帮一天工也难保不会“呆若木鸡”。
几年前曾有中国译者将俄国文献中的蒋介石译成“常凯申”闹了很大的笑话因蒋介石是太有名的人中国人懂外语而不知蒋介石太不应该。其实问题还是出在两个方面一是不熟悉中国现代史(真正熟悉就不会杜撰出常凯申这小我私家名来)二是不熟悉俄国史上对中国的表述(如熟悉就不会读不出此一人名即指统治中国20多年的蒋介石)。所以还不是一个语言能力问题而是“语用”问题即与语言有关的历史知识问题。
翻译是将一种语言转换成另一种语言而语言是要“用”的即依附于一定内容的。维特根斯坦很强调语言“植根于生活形式之中”他说过:“一个语词在实践中的用法就是它的意义。”
最近又看到一个相近的事例据3月2日《新民晚报》在三联书店去年出书的美国学人傅葆石的专著《灰色上海1937-1945:中国文人的隐退、反抗与互助》中将王辛笛译为“黄辛笛”文载道译为“道载文”钱君匋译为“钱君涛”……这些人名如光凭外语音译要想转换回来如没有对这些现代作家的相识那是不行能译对的。
我相信此书一定已经经由了有专业知识的编辑的重复校改否则肯定还会错得让人读不懂。现在泛起的错误只是校改中的遗漏而已。
转自:语言学人
我曾在一个纪念诗人泰戈尔的朗诵会上听一位中国翻译转达一位印度学者的论文但有一段怎么也听不懂因里边总是泛起“月牙儿学校”说徐志摩等人都从月牙儿学校结业那里出了很多多少诗人……我遍搜自己的现代文学知识库存怎么也找不到对这个学校的影象心想很多多少诗人并不是同一地出生怎么会在同一学校就学?
如果是一其中国养鸡场的小工到了美国原子弹中心虽然已学会一口流利外语要当个帮工仍得经由繁复培训才行。
教师更不能光靠语言打天下如没有专门知识与教学履历只凭谈锋好会说那就成了卖嘴皮子的很快就会被学生和家长揭穿;同样原理搞外文翻译也不能光凭语言能力。
作家不能光靠语言打天下这原理很简朴并不是有了语言能力就什么都能写好你还得有生活、有思想、有情感体验即对生活有独到的体悟和明白;
这就证明晰一点:作家也好教师也好翻译也好无疑还应包罗编辑、记者(另有相关的向导们)除了自己已经到达的语言水平、写作能力……等等以外在从事每项详细事情前另有一项须要的专业方面的学习要举行还得一次次地举行自我培训!
好比要编辑一本现代文学的书就得读一点现代文学史得相识一下其时的创作与文学气氛得备一部较为可靠的专业工具书否则是肯定不成的凭运气希望作者自我把关终究不是万全之策。
做哪一项事情都要进入这一领域要有一定专业基础即至少要看得见这一行的轮廓而不能完全是瞎子摸象。这应成为一种知识。
这就像出门卖菜要带上钱帮人搬迁要准备好绳子一样。
鲁迅说得更逗:“有关本业的工具是无论怎样节衣缩食也应该购置的试看绿林强盗怎样不惜钱财以买盒子炮就可知道。
”(1936年7月7日致赵家璧信)此即指须要的准备一点不行省。
编者按:话题是老话题文章也是随感式的但问题依然外语专业的狭隘性为何是一个永恒话题?——翻译教学与研究
图文摘编整理自网络仅用于分享交流若涉及版权纠纷敬请联系平台妥善处置惩罚或编辑删除谢谢。
更多内容请见 微博/B站:@语言学人等更新接待互助投稿转载敬请获取授权
希望有资助希望一起走得更好更远谢谢支持。
谢谢关注。
。本文来源:开云kaiyun-www.jiayuexin01.cn